ỞØ
đây, người viết không bàn
đến chuyện lồng tiếng phim Trung Hoa
ở Việt Nam. Vì sau năm 1975, trong nước
có không ít từ ngữ phổ
thông được tùy tiện sửa
đổi hay đặt thêm, như nhà
hộ sinh được sửa là xưởng
đẻ, Tờ Khai Gia Ðình được
sửa là Hộ Khẩu..., như đặt
thêm từ hồ hởi để
chỉ sự phấn khởi, có khả
năng để chỉ niềm hy vọng...,
nhứt
trí cao để chỉ sự hoàn
toàn đồng ý... Do vậy mà phim
ảnh Trung Hoa được lồng tiếng
từ Việt Nam, xuất cảng ra ngoại
quốc, có những từ ngữ
nghe chói tai. Người viết đề
nghị quý vị phụ huynh, khi gặp những
từ ngữ sặc mùi "cách mạng"
như trên, xin khuyên con em tuyệt đối
không nên dùng trong cả hai cách nói
và viết. Ví dụ:
Không bao giờ
nói:
- Ði đăng
ký nghĩa vụ quân sự!
mà nói:
- Ði tòng
quân.
Không bao giờ
nói:
- Tàu sân
bay!
mà nói:
- Hàng không
mẫu hạm...
* * *
Bài Tản Mạn này chỉ xin nêu ít
điều nhận xét qua cách sử
dụng Việt Ngữ trong các phim Trung Hoa,
nhất là trên màn ảnh nhỏ.
Theo tôi, trẻ em VN, nhất là các
trẻ ở Hải Ngoại, nếu gia đình
xem phim, video tape, DVD, VCD... thường được
xem chung. Do vậy mà không ít trẻ tiêm
nhiễm một số từ ngữ không
đúng rồi nói hay viết lại.
Người
viết mạo muội đề nghị quý
vị phụ huynh chỉ bảo ngay cho con em, mỗi
khi gặp một từ ngữ, một cách
diễn đạt, một cách nói mà
quý vị cho là không phải Việt
Nam.
Tôi không
ngạc nhiên khi nghe một bé gái nói
với chị:
- Muội không
chơi với
tỉ nữa!
Vì hẳn là
các bé đã coi phim Trung Hoa trên
màn ảnh nhỏ. Tôi đã chứng
kiến một gia đình gồm ông bà
nội, ba mẹ và các em, mê mải
coi video "Hoàn Châu Các Các". Có
em đã nhái tiếng Các Các
khi công nương này nói sai câu:
- Nhứt
ngôn ký xuất, bát mã không
đuổi kịp!
Thực ra câu
này ai cũng biết, là:
- Nhứt
ngôn ký xuất, Tứ mã nan truy,
có nghĩa là: một lời đã
nói, ngựa Tứ khó đuổi.
Chữ Tứ ở đây có
bộ Mã, là một giống ngựa
Tứ chạy rất nhanh, không phải
nghĩa là bốn (4), đồng âm
không có bộ Mã. Khi đọc sai,
hiểu sai, các em cứ đinh ninh như
vậy là đúng! (Hoàn Châu Các
Các cũng hiểu sai chữ Tứ
nên mới diễn tả ý một
lời đã nói, tám ngựa
khó đuổi)
Một em trai chơi
trò đám cưới với
1 em gái. Em trai học theo phim bộ, cầm tay
em gái, nói:
- Muội gả
cho huynh đi!
Tai hại là
tiếng Việt không dùng danh xưng huynh
đệ tỉ muội mà Ta nói, hay viết
đều là anh em, chị em. Bá phụ
ta nói là "Bác", tức anh trai của
cha, thúc phụ là Chú, em trai của
cha. Di mẫu là Dì, chị hay em gái
của Mẹ. Cô mẫu là Cô, em gái
của Cha.
Người
Việt không bao giờ cầu hôn mà
nói: "Muội gả cho huynh đi". Ðộng
từ gả, luôn được hiểu
là do cha mẹ người con gái đồng
ý cho con lấy chồng. Người con
gái không bao giờ tự mình
gả được cho ai. Ðó là
nói chuyện nề nếp và truyền
thống văn hóa Việt. Dĩ nhiên
sau này có tự do kết hôn, đôi
lứa tùy nghi xây dựng gia đình
với người được
mình chọn lựa. Nhưng khi người
con trai cầu hôn cũng không bao giờ
nói như trên với người
mình yêu.
* Khi được
ai đó gọi:
- Anh Hai ơi!
Anh Hai có thể
trả lời:
- Có tôi!
Nhưng không
bao giờ trả lời:
- Tôi có!
Trong phim Trung Hoa, khi
Hoàng Ðế kêu tên một quan chức.
Người được kêu có
thể chắp tay, cúi đầu:
- Có kẻ
hạ thần!
Nhưng không
bao giờ trả lời:
- Hạ thần
có!
như ta đã
nghe trong phim Trung Hoa.
* Khi người
trên hỏi:
- Nghe rõ chưa?
Ta thường
trả lời, ví dụ:
- Thưa Ba, con nghe
rõ rồi!
Không bao giờ
trả lời:
- Rõ rồi,
thưa Ba!
theo cách của
người nước khác.
* Dùng động
từ tùy tiện:
Khi nêu ý
không buộc người nghe phải tuân
theo lời mình, vi dụ ta thường
nói
- Anh không cần
miễn cưỡng làm theo ý tôi...
Ta không bao giờ
nói:
- Tôi không
miễn cưỡng anh!
*Khi công nhận
một sự việc, một lời nói
là đúng, ta thường trả
lời, ví dụ:
- Ðúng như
vậy!
Không bao giờ
ta trả lời:
- Không sai!
*Ý niệm thời
gian.
Ðã qua lâu
rồi khi người ta chia ra đêm 5
canh, mỗi canh khoảng 2 tiếng đồng
hồ. Người Việt bây giờ
không còn nói:
- Ðã quá
canh Ba (từ 11 giờ khuya đến
1 giờ sáng*) hay qua giờ Tí
mà thường
nói:
- Bây giờ
là 1 giờ sáng.
Trong phim ảnh Trung
Hoa, ta nghe, ví dụ:
- Cô ấy
đã quỳ suốt hai canh giờ!
để xác
nhận là người con gái đã
quỳ suốt bốn tiếng đồng
hồ.
*Những chữ,
tiếng thừa.
Khi diễn tả
có nhiều vết thương trên mình
một nạn nhân nào đó, trên
màn ảnh video Trung Hoa, một người
nói:
- Có ba mươi
mấy choã vết thương!
Như vậy tiếng
choã là thừa. Chỉ nói:
"Có ba mươi mấy vết thương"
là đủ. Nếu trẻ em Việt Nam học
theo cách này mà nói:
- Em đã
đánh dấu sai ba mươi mấy choã
chữ trong bài viết!
thì đúng
là không "Việt Nam" chút nào!
Khi muốn nói
- hay viết - mình không thua trong một cuộc
tranh tài, mà lên tiếng - hay viết:
- Tôi sẽ
không thua cho anh đâu!
thì rõ là
thừa một tiếng, một chữ cho!
* Lưu ý phân
biệt những từ ngữ tếu,
những tiếng lóng.
- Trong đối
thoại, đôi khi có những đoạn
"tếu", cố ý nói sai, hay vì không
biết nghĩa mà nói. Ðề nghị
quý vị phụ huynh khi gặp, xin nói lại
cho đúng để con em không vì
hiểu lầm mà rồi dùng sai. Ví
dụ, khi giải nghĩa chữ thủ đoạn,
một diễn viên đã nói là
vì đánh nhau nên bị gãy tay.
(thủ=tay; đoạn=lìa,gãy). Lại khi
giãi nghĩa thành ngữ tam thập
nhi lập, lại cho đó là có
ba mươi người đang đứng!
Còn rất
nhiều những ví dụ tương tự
trong phim ảnh Trung Hoa mà người viết
không thể nêu hết trong bài viết
này.
- Còn những
tiếng lóng từ lâu đã
trở thành thông dụng trong nước,
đến nay chưa chắc con em chúng ta hiểu
được. Ví dụ: bắt địa
(làm, đòi tiền), chọc ghế
(trêu gái), khứa sộp (khách lắm
tiền)... Xin quý vị giải nghĩa cho
con em hiểu đại ý và khuyên
không nên dùng.
* * *
Người
Việt ở hải ngoại, ngoài ngôn
ngữ truyền thống, còn va chạm
với ngôn ngữ mà người
Cộng Sản đặt ra sau khi cướp
được chính quyền Việt Nam
Cộng Hòa; ngoài sách báo do người
Việt quốc gia viết, còn sách báo
trong nước bày bán khắp nơi;
ngoài mạng truyền thông quốc gia,
còn mạng truyền thông của các
tổ chức văn hóa Việt cộng.
Trên SCV (Social.Culture.Vietnamese) hay Ott.vietnamese, ngày
càng có nhiều "messages" của các
nhân viên "văn hóa vận" post lên,
toàn dùng các từ ngữ
"cách mạng" không thể cho con em chúng
ta, nhứt là các trẻ mới
lớn đọc. Nếu chúng ta buông
lỏng việc kiểm soát phim ảnh - không
riêng gì phim ảnh Trung Hoa -, sách báo,
internet, tức là chúng ta vô tình
đã tiếp tay cho các hoạt động
văn hóa vận của Cộng Sản.
Bài tản
mạn này chỉ như một tiếng chuông
gióng lên, đặt vấn đề,
hẳn nhiên còn rất nhiều thiếu
sót, mong được quý bạn quan
tâm bổ khuyết cho.
Tháng 5 năm
2003
Hoàng Ngọc
Liên
* Nửa đêm
giờ Tí, canh Ba,
Vợ tôi,
con gái, đàn bà, nữ nhi.
|